Animint 6z2l6n
Impressions sur les anime de l'automne 2007 (1/3) 6r5018
Publié par Pazu le 30 octobre 2007 20:57 dans 1 commentaire »
Je commence par Blue Drop, où une jeune fille, Mari Wakatake, intègre une école huppée, l'académie Kaihô, réservée aux élèves de famille riche, tellement les frais de scolarité sont élevés. Mari vivait jusqu'à présent chez sa grand-mère, recluse sur elle-même. Un événement tragique, qui a coûté la vie à ses parents, est survenu il y a cinq ans et l'a laissé complètement amnésique. En arrivant à l'internat de son école, elle rencontre Hagino Sekonji, une de ses camardes de classe modèle. Cependant, inexplicablement, alors qu'elles sont seules, Hagino essaie d'étrangler Mari.
Haisha, un manga de Yukito Kishiro 5r1z7
Publié par Pazu le 29 octobre 2007 17:23 dans Aucun commentaire »
L'accent est donné sur la vie misérable de Serv, piteux concurrent, qui est incapable de finir une course et qui se crashe en beauté à chaque épreuve. Il a le soutient de Holmegolud, le vieux mécanicien mais il est dans le collimateur de Ben, le chef de l'équipe, qui n'a pas envie de s'encombrer d'un poids mort et qui préfère de loin er son champion, Dolagunov.
Totoro dans tous ses états 2x6i1g
Publié par Pazu le 28 octobre 2007 18:55 dans Aucun commentaire »
Je e assez rarement sur le site Buta connection mais si vous vous y rendez encore moins souvent que moi, je tiens à vous signalez une très belle page, qui expose les meilleures créations envoyées à l'occasion de leur récent concours Totoro dans tous ses états :
http://www.buta-connection.net/fans/concours_totoro.php
Le calendrier Ghibli 2008 est arrivé 3774y
Publié par Pazu le 26 octobre 2007 17:54 dans Aucun commentaire »
Le top five des erreurs d'adaptation y6h6j
Publié par Pazu le 25 octobre 2007 20:21 dans 3 commentaires »
Je ne me cantonne pas à la traduction et m'intéresse à l'adaptation générale, qui couvre un domaine plus large, lettrage y compris, impliquant également une relecture et souvent une personne autre que le traducteur d'origine. Quant aux erreurs, la faute est souvent partagée et elle est même revenue, dans quelques cas, directement à l'équipe éditoriale qui a saboté les travaux des traducteurs et des adaptateurs – tout au moins est-ce la légende que véhiculent certains intéressés dont nous dénigrons les efforts ;).
Le sujet n'est pas non plus de mettre en avant certains doublages pitoyables en opposant la version française à l'interprétation originale en ce qui concerne les anime – le seul exemple de Ken le survivant suffira. Nous aurions pu aussi aborder la question sous une forme plus approfondie et disserter sur l'importance d'une bonne adaptation. Ce qui était recevable comme arguments – style découvrir un bon ouvrage à un nouveau venu, au lieu de lui faire déchiffrer un torchon de gare – l'est moins à présent étant donné la maturité du marché.
Les fins des anime de l'été 2007 (2/2) 75f2h
Publié par Pazu le 24 octobre 2007 20:48 dans Aucun commentaire »
Commençons tout d'abord avec Heroic Age. Déjà pressenti dès le premier épisode, avec le character design du maintenant célèbre, Hisashi Hirai, l'anime est un pseudo ersatz des nouveaux Gundam, sur la forme. Le fond de l'histoire comporte quelques nuances différentes avec une légende qui régit les lois de l'univers, la présence de combattants surpuissants et une quête en tâche de fond d'un conflit entre deux camps.
La folie des enchères internet 4t445
Publié par Pazu le 23 octobre 2007 22:39 dans 1 commentaire »
L'Animage d'octobre 2007 2b4q55
Publié par Pazu le 22 octobre 2007 18:18 dans Aucun commentaire »
Le magazine revient aussi sur les séries en cours de diffusion et également sur le premier des nouveaux films d'Evangelion, sorti le mois dernier. Il traite même encore des derniers épisodes de la première saison de Code Geass, qui date de plus de deux mois maintenant.
Les fins des anime de l'été 2007 (1/2) 29591n
Publié par Pazu le 20 octobre 2007 20:55 dans Aucun commentaire »
Les instants mémorables de Ken le Survivant 6v262m
Publié par Pazu le 16 octobre 2007 18:38 dans 11 commentaires »
En discutant un ami pour préparer un autre article, celui-ci m'a resservi les perles de doublage de Ken le Survivant. L'adaptation française est si affligeante, qu'elle en est devenue culte, à un point que même le très bon – et regretté – François Jacques, adaptateur du manga pour J'ai Lu en avait repris une parcelle pour remplacer une traduction de "Hokuto de pacotille" par le fameux "Hokuto de cuisine". En revanche, je n'ai pas souvenir qu'il ait osé reprendre le "Nanto de Vison".